FITISPos International Journal

FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ) is a multilingual and free access online journal hosted by FITISPos-UAH Research Group: Training and research in public services translation and interpreting (Grupo de investigación FITISPos: Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos in Spanish) at the University of Alcalá (Spain). The purpose of this journal is to publish and internationally disseminate high quality and original scientific papers on related research and teaching especially, though not exclusively, to Translation and Interpreting (T&I), Public Service Interpreting and Translation (PSIT) and Intercultural Communication.

Following a double-blind peer review process contributions are evaluated regarding various aspects such as innovation, qualitative and quantitative research, linguistic and cultural diversity. It is a yearly journal and published under a CreativeCommons license "Attribution-No Derivative noncommercial".

This Journal is not responsible for the opinions of the authors in any of the collaborations that are considered personal.    

This journal includes six main sections:

  • From the editor
  • Feature article
  • Interview
  • Book review
  • Research corner: PSIT events, useful tools, projects
  • Working papers

Vol 5, No 1 (2018)

Stefanos Vlachopoulos (Guest Editor)

Full Issue

View or download the full issue PDF Untitled ()

Table of Contents

From the editor

Introduction. PSIT and Technology. Challenges in the Digital Age
Carmen Valero-Garces
PDF
1-6
Introducción. TISP y Tecnología. Retos en la Era Digital
Carmen Valero-Garces
7-12

Invited opinion

Henry Liu
PDF
13-32

Articles

Michaela Albl-Mikasa, Monika Eingrieber
PDF
33-44
Martha Bianchini, Leticia Pisani
45-59
Elina Symseridou
PDF
60-82
Bianca Vitalaru, Laura María Rodríguez Galán
83-113

Interview

Interview with Spanish Language Department. Directorate-General for Translation (DGT) European Commission. José Luis Vega (Head of Department); Alberto Rivas (Quality Officer) and Luis González (Terminologist)
Carmen Valero-Garces
PDF
114-122
Entrevista al Departamento de Lengua Española de la Dirección General de Traducción (Dgt) De La Comisión Europea. José Luis Vega (Jefe del Departamento); Alberto Rivas (Coordinador de Calidad) y Luis González (Terminológo).
Carmen Valero-Garces
123-132

Book review

Guadalupe Sorina-Barabino. 2016. Comparative Law for Legal Translators
Mariana Relinque
133-134
Carmen Valero-Garcés et al. (Eds.). 2017. Superando Límites en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Beyond Limits in Public Service Interpreting and Translation
Alexandra Santamaría Urbieta, Antonio Martínez Pleguezuelos
135-137
Mustapha Taibi. (Ed.). 2016. New Insights Into Arabic Translation and Interpreting
Mohana Sultan
138-140
Letizia Cirillo y Natacha Niemants. (Eds.).2017. Teaching Dialogue Interpreting
Francisco Javier Vigier Moreno
141-145

Research corner: PSIT events, useful tools, projects

Research Corner
 
PDF
146-158

Working papers

Abderrahim El Jirari
159-169
Liliana Ilie
170-176
Thanita Sirinit
177-185
Zhang Xiaoxuan
186-195