FITISPos International Journal

FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ) is a multilingual and free access online journal hosted by FITISPos-UAH Research Group: Training and research in public services translation and interpreting (Grupo de investigación FITISPos: Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos in Spanish) at the University of Alcalá (Spain). The purpose of this journal is to publish and internationally disseminate high quality and original scientific papers on related research and teaching especially, though not exclusively, to Translation and Interpreting (T&I), Public Service Interpreting and Translation (PSIT) and Intercultural Communication.

Following a double-blind peer review process contributions are evaluated regarding various aspects such as innovation, qualitative and quantitative research, linguistic and cultural diversity. It is a yearly journal and published under a CreativeCommons license "Attribution-No Derivative noncommercial".

This Journal is not responsible for the opinions of the authors in any of the collaborations that are considered personal.    

This journal includes six main sections:

  • From the editor
  • Feature article
  • Interview
  • Book review
  • Research corner: PSIT events, useful tools, projects
  • Working papers

Vol 6, No 1 (2019)

Lieven Buysse, Pascal Rillof (Guest Editors)

Table of Contents

From the editor

Introduction. Language Rights and Citizen Participation in Today's Multilingual Europe
Carmen Valero-Garcés
PDF
1-5
Introducción. Derechos Lingüísticos y Participación Ciudadana en la Europa Multilingüe Actual
Carmen Valero-Garcés
6-11

Feature article

Lieven Buysse, Pascal Rillof
PDF
12-27

Articles

Nicolas Bruwier, Anne Delizée, Christine Michaux, Simon De Brouwer
PDF
28-45
Noelia Burdeus-Domingo
PDF
46-61
Anne Delizée, Morgane Milcent, Christine Michaux
PDF
62-77
July De Wilde, Ellen Van Praet, Kaat Van Bosstraeten, Pascal Rillof
PDF
78-90
Randi Havnen
PDF
91-106
Koen Kerremans, Raquel Lázaro Gutiérrez, Helene Stengers, Antoon Cox, Pascal Rillof
PDF
107-122
Aisha Maniar
PDF
123-140
Tatjana Radanović Felberg, Gry Sagli
PDF
141-155
Marta Isabel Sánchez Pérez
PDF
156-167
Marketa Štefková, Benjamin August Firmin Bossaert
PDF
168-182
Hildegard Vermeiren
PDF
183-204

Interview

Interview with Maya Hess (Red T)
Carmen Valero-Garcés
PDF
205-209
Entrevista a Maya Hess (Red T)
Carmen Valero-Garcés
210-215

Book review

A. I. Foulquié-Rubio, M. Vargas-Urpi, M. y M. Fernández Pérez (Eds.) 2018. Panorama de la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos Españoles: Una Década de Cambios, Retos y Oportunidades.
Abdallah Jamal Albeetar
216-218
A. A. M. Amato, N. Spinolo y M. J. González Rodríguez (Eds.) 2018. Handbook on Remote Interpreting
Elena Bautista Pérez
219-221
C. Valero-Garcés. 2018. Lingüística Forense. Contextos, Teoría y Práctica
Sergio Cámara Arroyo
222-224
S. Cayron. 2017. Manual de Traducción Jurada de Documentos Notariales en Materia de Sucesiones entre los Sistemas Jurídicos Francés y Español
Paula Lozano de Lemus
225-227

Research corner: PSIT events, useful tools, projects

Research Corner
 
228-234

Working papers

Fátima Camacho Sánchez
235-245
Ma Qin
246-257
Manuel Jesús Rueda Rodríguez
258-268
Mohana Sultan
269-280