La Traducción Médica (Español-Árabe): Aspectos Lingüísticos, Formativos y Profesionales

Mohana Sultan

Abstract


Resumen: El presente artículo recoge, de forma sucinta, las hipótesis, los objetivos, la metodología y los principales resultados de una tesis doctoral llevada a cabo en la Universidad de Alcalá (2014-2018) sobre la traducción médica español-árabe. Las aportaciones más destacadas del estudio aquí resumido son, aparte de las conclusiones generales, una unidad didáctica para la enseñanza de la traducción médico-sanitaria (español<>árabe) para la fase de posgrado, así como una propuesta de un diccionario médico (español-árabe) en línea.

Abstract: This article contains, in a brief way, the objectives, the methodology and the main results of a doctoral thesis carried out at the University of Alcalá (2014-2018) on the Spanish-Arabic medical translation. The most outstanding contributions of the study summarized here are, apart from the general conclusions, a didactic unit for the teaching of medical-health translation (Spanish<>Arabic) for the postgraduate phase and a proposal of an online medical dictionary (Spanish-Arabic).


Keywords


Traducción médico-sanitaria; Binomio lingüístico español-árabe; Unidad didáctica; Diccionario médico español-árabe./Medical translation; Spanish-Arabic combination; Didactic unit; Spanish-Arabic medical dictionary.



DOI: https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2019.6.1.224

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons LicenseThis work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License

ISSN 2341-3778
Edited in Alcalá de Henares by FITISPos-IJ Universidad de Alcalá