Home »

 
 

Hale, Sandra

 
 

La Dra. Hale es profesora Titular y directora de los programas docentes en Interpretación y Traducción de la Universidad de Western Sydney en Australia. Ha publicado muy extensamente en el campo de la interpretación judicial inglés-español. Sus publicaciones han aparecido en revistas tales como: Applied Lingusitics, Discourse Studies, Forensic Lingusitics, The International Journal of Speech, Language and the Law, Revista de la Sociedad Argentina de Lingüística, The Translator.

De su larga lista de publicaciones destacamos algunas:

Libros:

Hale, S. (2007). Community Interpreting. Hampshire: Palgrave Macmillan.

Hale, S. (2004). The discourse of court interpreting. Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Valverde, E., Hale, S. & Ramirez, E. (1994) Unlocking Australia’s Language Potential. Profiles of Nine Key Languages in Australia. Volume 9: Spanish.Canberra: NLLIA.

Ediciones de libros: Russell, D. & S. Hale (eds.). (2009). Interpreting in legal settings. WashingtonDC: GallaudetUniversity Press.

Cook,M.; D.Eades & S. Hale (eds.) (1999). Special Issue on Legal Interpreting. Forensic Linguistics. The international journal of speech, language and the law. 6 (1), 1999.

Campbell, S. & Hale, S. (Eds) (1997) Proceedings of the 2nd Annual Macarthur Interpreting and Translation Conference “Research, Training and Practice” Milperra: UWS Macarthur/LARC.

Capítulos de libros:  

Hale, S. (2008). Controversies over the role of the court interpreter, in Crossing Borders in Community Interpreting, Valero-Garcés, Carmen and Anne Martin, John Benjamins Publishing company, Amsterdam, pp 99-121

Hale, S. (2005). The interpreter’s identity crisis. In House, J., Martin Ruano, M.R. & Baumgarten, N. (eds), Translation and the construction of identity.Manchester: St Jerome, pp.14-29.

Hale, S. (2005). Los intérpretes y su influencia en la evaluación del carácter de los testigos en el sistema acusatorio.  In Turrell,M. (ed). Lingüística forense, lengua y  derecho: conceptos, métodos y aplicaciones.  Barcelona: Publicaciones de I’IULA.

Campbell, S. & Hale, S. (2003). Translation & Interpreting Assessment in the Context of Educational Measurement. In G.Anderman & M. Rogers (eds). Translation Today. Trends and Perspectives. (pp.205-224). Clevedon: Multilingual Matters.

Hale, S. (2001). How are Courtroom Questions Interpreted? An Analysis of Spanish Interpreters’ Practices. In I.Mason (ed.) Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting.(pp.21-50). Manchester: St. Jerome.