Home »

 
 

Prácticas

 
 

Las prácticas se realizan entre los meses marzo y junio, después de finalizar las clases presenciales de los Módulos 2 y 3. Se desarrollan en la institución asignada desde la coordinación del programa y representan el módulo 4 de la tabla que contiene la estructura académica del Máster, por módulos, tal y como se puede ver más abajo:

estructura master-practicas

Objetivos del programa de prácticas

El principal objetivo de las prácticas externas es permitir al estudiante la aplicación práctica de los conocimientos adquiridos en su formación académica, preparándole para el ejercicio de actividades profesionales y facilitando su empleabilidad. Mediante la realización de sus prácticas, los alumnos entran en contacto con el mundo laboral y aplican los conocimientos adquiridos en el aula en situaciones reales.
Tras la finalización de las prácticas, se espera que los alumnos hayan adquirido las competencias que les permitan:

  • Aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • Integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  • Conocer la especificidad de la interpretación y traducción en los servicios públicos in situ.
  • Aplicar las destrezas y habilidades específicas adquiridas durante las horas de clase (traducción e interpretación) en instituciones públicas y privadas que trabajan con población extranjera.
  • Ver y aprender el funcionamiento de las instituciones públicas, sus métodos y técnicas de trabajo, como complemento práctico de los estudios de traducción e interpretación en los servicios públicos.
  • Practicar y utilizar los tipos de interpretación y traducción en instituciones y concienciar la existencia de elementos claves en la formación de los intérpretes y traductores profesionales: código ético, imparcialidad, objetividad, etc.
  • Concienciarse sobre aspectos específicos relacionados con el mundo laboral.

Organización y desarrollo

Las prácticas externas del máster se desarrollan en instituciones públicas y privadas con las que la universidad tiene firmado (o puede firmar) un Convenio de Cooperación Educativa. La duración de las prácticas es de 5 créditos ECTS (1 crédito ECTS equivale a 25h de trabajo por parte del alumno), lo que equivale a 100-125 horas que el alumno completa de manera presencial en los centros o a distancia recibiendo tareas de traducción, interpretación, documentación, redacción, revisión o elaboración de glosarios y materiales multilingües así como otras específicas de la empresa o centro en cuestión.

En la asignación de prácticas se tienen en cuenta varios aspectos: la demanda de alumnos por parte de las instituciones y su disponibilidad para las distintas especialidades, así como las preferencias de los alumnos (en la medida de lo posible), aunque no se puede garantizar el cumplimiento de las preferencias indicadas por  cada alumno.

Al principio de las clases presenciales, se proporciona un dossier específico con instrucciones detalladas específicas del Máster acerca del programa de Prácticas. También se organiza una reunión informativa en horario de Tutorías por especialidad en la que se explica el procedimiento general que se sigue así como diferentes aspectos específicos relacionados con las instituciones u empresas con las que existen convenios de prácticas firmados.

Tutores

Cada alumno cuenta con un tutor en la universidad, responsable de la corrección y evaluación de sus traducciones, y con otro tutor en la empresa o institución, encargado de orientarle sobre el funcionamiento de la misma, proponer tareas, proporcionar feedback y evaluar tanto su trabajo como su actitud y disposición.

Existe también un coordinador del programa de prácticas, que, desde la universidad, supervisa el correcto desarrollo de las mismas vigilando el cumplimiento de tareas y horarios, velando por una correcta comunicación entre alumno y tutores, resolviendo conflictos o malentendidos y reclamando y recopilando los documentos que se generan a lo largo de las prácticas.

Centros de prácticas

Existen actualmente firmados convenios con más de 90 empresas e instituciones, entre las que se encuentran ayuntamientos, hospitales, ministerios, ONG, asociaciones, empresas privadas y universidades extranjeras, entre otros. Consulte el listado de convenios firmados.

Los alumnos pueden realizar sus prácticas en instituciones situadas en cualquier punto del territorio nacional y fuera de sus fronteras. Existen convenios de movilidad de estudiantes para estancias cortas (1-2 semanas) firmados con otras universidades europeas. Todos los estudiantes que ya participaron en programas de movilidad en cursos anteriores destacaron la complementariedad de este tipo de prácticas al realizar su estancia en una institución diferente a la UAH.

Evaluación

Cada alumno tendrá asignado un tutor de práctica en la institución o centro designado para la realización de la misma. El tutor valorará y calificará la actividad del alumno dentro de la institución.

De hecho, los alumnos serán evaluados teniendo en cuenta diversos aspectos: la nota que proporciona el tutor de la universidad sobre las traducciones que el alumno ha realizado; la nota del tutor en la empresa o institución, que debe enviar un informe de evaluación por cada alumno que recibe; la calificación que el alumno obtiene por la realización de su informe de prácticas (un documento donde se describen de manera crítica las tareas realizadas), y una calificación sobre su capacidad de organización, respuesta, actitud y responsabilidad que otorga el coordinador de prácticas.

Porcentajes de evaluación:

  • Nota de tutor UAH (corrección de prácticas): 40%
  • Nota de tutor institución: 40%
  • Nota coordinación (memoria de prácticas): 20%

Inserción laboral de los egresados

1. Perfil profesional derivado del máster

En general el perfil profesional que podría derivarse de la formación en el Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos en los distintos pares de lenguas es variado.

El máster habilita para una gran variedad de perfiles profesionales:

    • traductor e intérprete especializado en temas sanitarios, jurídico-legales o administrativos
    • traductor e intérprete de tipo generalista
    • mediador lingüístico e intercultural
    • lector, redactor, corrector y revisor en editoriales o instituciones o empresa de carácter vario
    • lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos
    • docente de traducción e interpretación
    • planificador y asesor lingüístico en diversas empresas y medios de comunicación;
    • gestor y asesor de relaciones internacionales
    • intérprete en relaciones culturales, económicas o con la administración en sus múltiples ámbitos (jurídico, sanitario, educativo)
    • especialistas en mediación intercultural, actividad que abarca un espectro amplio de salidas profesionales
    • guías turísticos especializados
    • mediadores o asesores económicos o políticos
    • personas que trabajan en el mundo cultural como agentes, editores, organizadores de exposiciones o conciertos
    • mediadores lingüísticos y culturales en hospitales, colegios, etc.

2. Evaluación de la inserción laboral

Los procedimientos de evaluación de la inserción laboral se realizan a nivel interno mediante cuestionarios específicos que se envían todos los años en el mes de enero a antiguos alumnos.

  • 98% de los encuestados afirman que es la formación recibida en el máster es imprescindible/importante para desarrollar el trabajo actual.
  • 47% de los alumnos encuestados encontraron trabajo directamente o relativamente relacionado con la temática del Máster entre 1 y 3 años después de completar los estudios del máster.

Para más detalles consulta el siguiente documento:
MasterTisp-Insercionlaboral-rev2014