Home »

 
 

Sultan, Mohana

 
 

Mohana Sultan es licenciado en Filología Hispánica por la Universidad egipcia de Al-Azhar (2006). Realizó Estudios Superiores en Lingüística y Traducción “español-árabe” en esta misma universidad (2010). Cursó un Máster Universitario Europeo en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos “árabe-español” en la Universidad de Alcalá (2012). Tiene un título de “Especialista en Traducción árabe-español” (30 ECTS) de la Escuela de Traductores de Toledo, (UCLM) (2013). Actualmente es Doctorando en Lenguas Modernas: Investigación en Lingüística, Literatura, Cultura y Traducción en la Universidad de Alcalá (inicio del proyecto: 2013-2014).

En su experiencia profesional destaca trabajar como Personal Docente e Investigador en la Universidad de Al-Azhar (2009-2011) y Profesor Ayudante de esta misma universidad (2012-2014). Igualmente, ha ejercido como intérprete español<>árabe (simultánea, consecutiva y bilateral) en varios congresos nacionales e internacionales (Egipto, España, Arabia Saudí, Túnez) y ha participado como ponente en distintos congresos y simposios en Egipto y España. Ha sido profesor y coordinador de la Enseñanza del Árabe como Lengua Extranjera en la Asociación de Hispanistas de Egipto (2009-2011).

Es Miembro de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad). Miembro de la Asociación de Formadores, Investigadores y Profesionales de la Traducción e Interpretación en los Servicios públicos. Miembro Revisor “español>árabe” del International Journal FITISPos y Miembro de la Asociación de Hispanistas de Egipto.

Entre sus publicaciones destacan:

Sultan, M. (2016) “Apuntes sobre la traducción médica entre el árabe y el español”. Tejedor, C. et al. (eds.) V Jornadas de Jóvenes Investigadores. Universidad de Alcalá. ISBN: 978-84-16133-99-4.

Sultan, M. (2015) “Notas sobre la traducción al árabe de referencias jurídicas en español”. Lázaro Gutiérrez, R.; Sánchez Ramos, M. y Vigier Moreno, F. J. (eds.). Investigación emergente en Traducción e Interpretación. Granada: Comares.

Sultan, M. (2015) Reseña: VALERO-GARCÉS, C. (2014): Health, Communication and Multicultural Communities: Topics on Intercultural Communication for Healthcare Professionals. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. Panace@, 16 (41): 95-99 . [Disponible en: http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n41_resenas_sultan.pdf ]

Sultan, M. (2014) “Apuntes sobre los estudios de traducción e interpretación en Egipto”. TONOS DIGITAL, 26, enero, 2014, ISSN1577-6921. [Disponible en http://www.um.es/tonosdigital/znum26/estudios.htm ]

Sultan, M. Revisión e Introducción a la traducción al árabe del libro: Valero-Garcés, C. (2008): Formas de Mediación Intercultural: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Conceptos, Datos, Situaciones y Práctica. Granada: Comares. [Disponible en http://www.asp.com.lb/books/bookpage.aspx?id=247641-228893 ]

Sultan, M. (2013)  Traducción (del árabe al español) y comentario del primer título de la Constitución egipcia de 2012. Escuela de Traductores de Toledo