Historia y Filosofía

«Partimos de la base de la multidisciplinariedad «

El Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (FITISPos) es un grupo dedicado, como su nombre indica, a la formación e investigación en traducción e interpretación en los Servicios Públicos. Parte de la base de la multidisciplinariedad e investiga sobre todo temas de carácter multicultultural, relacionados con minorías étnicas en las cuales el aspecto lingüístico tiene un papel destacado y de ahí, su enlace con la traducción e interpretación.

Desde esta filosofía, colaboran o han colaborado distintas facultades y/o departamentos (Derecho, Enfermería, Medicina, Pedagogía) de la Universidad de Alcalá y otras universidades del ámbito de la Comunidad de Madrid (Universidad Autónoma y Universidad Complutense), así como ONGs: Cruz Roja, Red Acoge, ACCEM, COMRADE, etc.; organismos locales: Ayuntamientos, Centros de Salud y Hospitales y algunos organismos estatales: Ministerio del Interior (OAR); Diputación Guadalajara, etc.  Es asimismo un grupo multilingüe (inglés, francés, árabe, rumano, ruso, búlgaro) que está en continuo proceso de ampliación de contactos y de participación en nuestros proyectos de personal de dentro y fuera de la Comunidad de Madrid y de la Comunidad de Castilla-La Mancha, tanto a nivel nacional como internacional.

Objetivos

Los objetivos de FITISPos son fundamentalmente tres, unidos de forma integral y complementaria: formación, investigación y práctica

· Formación:

En cuanto al primero, el objetivo principal es la formación de enlaces lingüístico-culturales competentes para actuar en los Servicios Públicos como interlocutores válidos entre los proveedores de servicios  y la  población extranjera. Con este fin, dispone de un programa de posgrado: el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos en Alemán-Español, Árabe-Español, Búlgaro-Español, Francés-Español, Inglés-Español, Polaco-Español, Portugués-Español, Rumano-Español y Ruso-Español

· Investigación:

En el año 2019, el Grupo FITISPos se reestructuró, adaptando sus líneas de investigación. De este modo, la nuevas líneas de investigación del grupo son:

  • Traducción e interpretación en los Servicios Públicos (TISP)
  • TISP y su relación con el entorno socio-político y económico
  • Mediación intercultural e interlingüística
  • Multiculturalidad y multilingüismo

En cuanto a la investigación, los objetivos principales son:

  • Analizar la calidad de la comunicación en los Servicios Públicos
  • Estudiar y contribuir al diseño de sociedades multiculturales
  • Desarrollar e intercambiar materiales para la formación

El objetivo inicial de la labor investigadora del Grupo FITISPos fue la exploración de los diferentes contextos de la comunicación institucional con inmigrantes con el fin de conseguir información objetiva en cuanto al número de usuarios, los idiomas maternos de estos, la frecuencia de uso de los Servicios Públicos y los problemas de comunicación que se plantean ante un profesional y un usuario que no comparten un idioma común, todo ello desde una investigación científica rigurosa y más allá del simple comentario.

Posteriormente, la investigación se dirigió al análisis de la calidad de la comunicación dentro del área que cubre la Universidad de Alcalá (Alcalá- Corredor del Henares y Guadalajara) y los problemas de comunicación que se plantean en la cadena «proveedor de servicios – cliente – (intérprete)». Con un enfoque multidisciplinar cuyos principales componentes son la pragmática, el análisis del discurso y la traductología, el grupo de investigación viene recogiendo datos objetivos (conversaciones grabadas, encuestas y entrevistas personales con usuarios inmigrantes y profesionales de los Servicios Públicos. etc.) para analizarlos no sólo en cuanto a lo que se entiende en general como problemas de comunicación, sino a nivel de aspectos tan concretos como el malentendido conversacional, la acomodación del lenguaje, el manejo de la terminología, la actitud comunicativa de las dos partes, la economía de esfuerzo y tiempo, la conciencia de las diferencias culturales a nivel del discurso, etc. y las habilidades que debe poseer una persona que haga de intermediario lingüístico (intérprete /traductor), las cuales van más allá del mero conocimiento de las lenguas en contacto.

Los proyectos desarrollados hasta este momento tienen en común, por un lado, el estudio de la calidad de comunicación entre los ciudadanos extranjeros y los profesionales de los Servicios Públicos y por otro, el objetivo final de mejorar dicha calidad, tanto a través de la señalización de los distintos problemas de comunicación que existen como a través de la formación y de la implantación de un servicio de traducción/interpretación adecuado y profesional.

Entre las conclusiones de los primeros proyectos de investigación, por ejemplo, se ha encontrado que la estructura de una consulta médica se ve alterada por el desconocimiento del idioma y de los trámites por parte del usuario inmigrante, especialmente del recién llegado. Dicha alteración no afecta solo el orden en el que interviene cada parte en la interacción, sino también el tiempo y el esfuerzo empleados, la cantidad y calidad de información recibida (con las consecuencias que eso puede tener en el contexto médico o legal, por ejemplo). Es más, se ha descubierto que la alteración del patrón establecido para una interacción institucional puede llevar a una percepción negativa del otro participante en la conversación, lo cual amenaza con crear o corroborar estereotipos culturales o nacionales.

A raíz de esas conclusiones, el grupo de investigación viene llamando la atención sobre la urgente necesidad de formar a profesionales de la traducción/interpretación de forma específica y especializada para que llenen el vacío que existe actualmente en los Servicios Públicos. También recalca la necesidad por parte de las autoridades y las instituciones públicas de tomar conciencia de las necesidades comunicativas, tanto de la población extranjera como del personal institucional que la atiende y de tomar medidas a efectos de implantar o contar con servicios de traducción/interpretación con calidad garantizada. De esta forma, será posible evitar las graves consecuencias que pueden tener las consultas médicas, juicios, entrevistas relativas a solicitud de asilo, etc. sin la intervención de un intérprete profesional.

· Práctica:

Cabe mencionar, que, como resultado de la formación y la investigación desarrollada, el Grupo FITISPos cuenta con un servicio de traductores e intérpretes multilingüe compuesto por ex alumnos formados ya en nuestras aulas, traductores freelance en lenguas minoritarias, profesores y colaboradores externos a la universidad, cuyo trabajo ha dado como fruto materiales útiles, tanto para la población inmigrante, como para los proveedores de Servicios Públicos, como son, por ejemplo, la Guía básica multilingüe de atención al paciente (español-árabe, español-búlgaro, español-francés, español-inglés, español-rumano, español-ruso), la Guía de Hospitalización para Pacientes Extranjeros del Hospital Universitario de Guadalajara (español, árabe e inglés), el Compendio Multilingüe de Consentimientos informados para todo el personal sanitario de la Junta de Comunidades de Castilla – La Mancha, la Guía de Atención al Usuario del Ayuntamiento de Leganés, y otros documentos de carácter informativo para los centros públicos (centros de salud, hospitales, escuelas).

Es necesario destacar también que para complementar la formación adquirida por nuestros alumnos en el programa formativo, el Grupo FITISPos cuenta con un programa de prácticas para los alumnos, los cuales tras la firma de un convenio con las entidades interesadas llevan a cabo tareas de traducción e interpretación en dichos centros. En la actualidad, tenemos firmados varios convenios con instituciones.


Datos de Registro:

· Aprobado como Grupo Reconocido por el Consejo de Gobierno el día 21 de diciembre de 2006

· Referencia en el Registro de Grupos de Investigación de la Universidad de Alcalá: CCHH2006/R04