PROYECTOS UE

AGORA: Translational Placement Scheme for Translation Students, financiado por la Comisión Europea, Dirección General de Educación y Cultura (CÓDIGO DE REFERENCIA 526642-LLP-1-2012-1-IT-ERASMUS-ECUE)

Participantes: ‘Alma Mater Studiorum’ Università di Bologna (coordinación), University College Ghent Haute Ecole Léonard de Vinci, Libera Università degli Studi per l’Innovazione e le Organizzazioni, Institut de Management et de Communication Interculturels, The University of Durham, Universitatea Babe-Bolyai din Cluj-Napoca , Universität Wien, University of Alcalá, Budapest University of Technology and Economics, European Union of Associations of Translation Companies, Lionbridge Belgium bvba/sprl, euroscript Luxembourg S.à r.l., Studio De Novo di Cherubini Nicoletta, Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S. L.m CLS Communication.

Objetivo: El principal objetivo de AGORA es fomentar la cooperación entre distintas universidades y empresas para así contribuir al desarrollo de actividades que promuevan y faciliten la inserción de nuestros alumnos en el mercado laboral.

SPEAK OUT FOR SUPPORT (SOS-VIC): financiado por la Comisión Europea, Dirección General de Justicia (CÓDIGO DE REFERENCIA 400000 2912)

Participantes: Universidad de Vigo (coordinación), Universidad de La Laguna, Universidad de Alcalá, Universidad de Barcelona, Universidad de Vic, Universidad Jaume I, Universidad de Granada, Universidad de Alicante y Universidad de Salamanca.

Objetivo: Contribuir a una comunicación eficiente entre mujeres víctimas de violencia de género que no hablan español y los agentes que intervienen en la comunicación a través de intérpretes con formación.

QUALETRA: financiado por la Comisión Europea, Dirección General de Justicia (CÓDIGO DE REFERENCIA 400000 2975)

Participantes: Lessius University College (coordinación), ISIT, London Met, UniTS, UAH, UPCO, DCU, CCBE, ECBA, RGSL, Eulita y CIUTI.

Objetivo:Este proyecto pretende contribuir al establecimiento de parámetros comunes básicos en cuanto a derechos procesales mediante la salvaguarda de los derechos básicos de un sospechoso o acusado hablante de otra lengua a través de la traducción, según lo estipulado en el artículo 3 de la Directiva 2010/64/EU. El proyecto se centra, fundamentalmente, en las condiciones laborales habituales de los traductores jurídicos implicados en colaboración transfronteriza en procedimientos penales y en la promoción de confianza mutua a través de traducción jurídica de calidad.

OPTIMALE: Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe (Optimizando la Formación del Traductor Profesional en una Europa Multilingüe(http://www.translator-training.eu/) (CÓDIGO DE REFERENCIA 177295-LLP-1-2010-1-FR-ERASMUSENWA )

¿Qué es OPTIMALE?

OPTIMALE es una Red Universitaria Erasmus fundada por la Dirección General de Educación y Cultura de la UE para llevar a cabo un proyecto de tres años de duración (Enero 2011 – Septiembre 2013)

OPTIMALE está formado por 70 universidades de 32 países europeos diferentes, incluyendo 24 de la Unión Europea y cinco de países que no pertenecen al espacio europeo.

OPTIMALE trabaja en estrecha colaboración con la red de Másteres Europeos de Traducción (EMT Network), creada por la Dirección General de Traducción de la UE en 2007 (http://ec.europa.eu/emt) y con EUATAC (European Union of Association of Translation Companies) y otras asociaciones y cuerpos profesionales de las industrias de la lengua.

Objetivos

El objetivo principal de OPTIMALE es actuar como vehículo y estímulo para la innovación y calidad en la formación de traductores profesionales.

Objetivos específicos de OPTIMALE son:

– Continuar, ampliar y actualizar el mapa sobre la formación de traductores en Europa.

– Monitorizar las necesidades del mercado y de la sociedad junto con las exigencias profesionales y los estándares pertinentes para la educación y la formación del traductor.

– Reforzar la importancia económica y social de los programas de formación de traductores al identificar, describir y difundir las mejores prácticas en áreas clave de la formación.

– Mejorar la calidad de los formadores de traductores al identificar los principales recursos de formación, crear una plataforma de recursos y organizar talleres sobre la aplicación de buenas prácticas educativas y la práctica de la formación.

– Trabajar para lograr aumentar la excelencia de los profesionales y la movilidad de los estudiantes entre centros de formación de traductores.

– Proporcionar apoyo a las facultades de traducción y departamentos mediante la organización de sesiones sobre la formación de formadores y prácticas de aprendizaje.

Estructura

El proyecto OPTIMALE consiste en 7 subproyectos (o Workpackages, WP):

WP1: Gestión del Proyecto
WP2: Difusión de Proyecto
WP3: Investigación y actualización del mapa sobre la formación de traductores en Europa.

WP4: Investigación sobre la evolución del mercado y las nuevas exigencias para los traductores profesionales.

WP5: Investigación sobre la formación para el ejercicio profesional
WP6: Investigación sobre la formación de formadores
WP7: Plan de evaluación de calidad

¿Cuál es el papel de la UAH?

La UAH es responsable del subproyecto WP4: Investigación sobre la evolución del mercado y las nuevas exigencias para los traductores profesionales.

Para su realización se tiene prevista la participación de proveedores de servicios de traducción, formadores y traductores profesionales, así como la realización de encuestas, reuniones y talleres. La primera actuación conjunta tendrá lugar el 17 de junio de 2011 en la Universidad de Alcalá.

Coordinador nacional de OPTIMALE y miembro del comité directivo: Carmen Valero Garcés (carmen.valero@uah.es), coordinadora del grupo de investigación FITISPOS (http://www3.uah.es/traduccion) y directora del Master Europeo Universitario Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos hasta el curso académico 2018/2019 (http://www3.uah.es/master-tisp-uah/)

Para más información sobre el proyecto OPTIMALE: http://www.translator-training.eu/

BUILDING MUTUAL TRUST (http://www.lr.mdx.ac.uk/mutual-trust/index.htm)

A Frame Work Project For Implementing EU Common Standards In Legal Interpreting And Translating (CÓDGIO DE REFERENCIA JLS2007/JPEN/219)

Entidades participantes: University of Middlesex (London, UK) Lessius Hogeschool (Amberes, Bélgica), Chartered Institute of Linguists, (London, UK), University of Alicante (Alicante, Spain), Aarhus School of Business (Aarhus, Denmark), Metropolitan Police Service (London, UK), Advocatenkantoor Van der Mussele (Antwerp, Belgium), Copenhagen Business School (Copenhagen, Denmark), Educational Trust, Chartered Institute of Linguists (London, UK), University of Iasi (Iasi, Romania), University of Rome, (Rome, Italy)

Co-financed by the Directorate General Justice, Freedom and Security of the European Commission, the Building Mutual Trust project is a three-year action comprising 14 partners from Belgium, Denmark, Italy, Spain, Romania and the UK. The project aims to contribute to the creation of a common area of freedom, security and justice in the EU by:

Establishing and disseminating benchmark criteria for standards of Legal Interpretation and Translation (LIT) for use in EU member states

Developing and disseminating training programme templates for training LITs to the above mentioned benchmarks

Creating an open access databank resource of training materials for LIT trainers and Legal Services personnel

Developing and disseminating training programme templates for the training of trainers of LITs

Establishing a trans-national mentoring network for trainers of LITs

The work of the project builds on work of the Grotius I and II projects Aequitas (98/GR/131) and Aequalitas (2001/GRP/015).