Encuentro de Comunicación Interlingüística en Servicios Públicos

Traducción e Interpretación de calidad en Servicios Públicos:

Un momento de inflexión frente a los retos planteados por los nuevos flujos migratorios a Europa

Fecha: 4 y 5 de abril de 2019

Lugar: Representación en España de la Comisión Europea. Paseo de la Castellana, 46, 28046, Madrid

Organizado por: CEAR (Comisión Española de Ayuda al Refugiado)

Financiado por: Comisión Europea.

Descargar programa del encuentro aquí

___________________________________________________________________________________________________________

Si os perdisteis el Encuentro de Comunicación Interlingüística en Servicios Públicos organizado por CEAR o queréis repasar las interesantísimas intervenciones que tuvieron lugar los días 4 y 5 de abril, podéis acceder a su visionado online en el canal de CEAR en Youtube. De especial interés para profesionales del sector, alumnos e investigadores, así como trabajadores de los servicios públicos que, en el ejercicio de su profesión, colaboran con intérpretes.

MÓDULO I. ACTUALIDAD Y FUTURO DEL SECTOR

PRESENTACIÓN DEL ENCUENTRO

https://youtu.be/KiQy8zIEcOs?t=107

Estrella Galán, Directora General de CEAR

Etienne de Perier, Representante de la Comisión Europea en España

MESA 1. ¿DÓNDE ESTAMOS?

https://youtu.be/KiQy8zIEcOs?t=1069

Representantes de administraciones públicas que asisten a población migrante y expertos en el trabajo con ciudadanos foráneos recién llegados hablan de la situación actual en la traducción e interpretación en los Servicios Públicos.

Juan Carlos Arnaiz, Ofi­cial de Protección Adjunto de ACNUR

Annelies Van den Eynden, Responsable de Exámenes del Servicio de Interpretación en los Servicios Públicos de la Agencia para la Integración de Flandes

Carmen García, Técnica de la Subdirección General de Programas de Protección Internacional del Ministerio de Trabajo, Migraciones y Seguridad Social

Luis José Nogués, Director General de Integración Comunitaria y Emergencia Social del Ayuntamiento de Madrid

MESA 2. ¿ADÓNDE VAMOS?

https://youtu.be/E2ePM7rhrIU?t=1547

Diversos actores del sector cuali­ficados para reflexionar desde la experiencia aportan su visión sobre las necesidades y las posibilidades abiertas ante los nuevos retos que suponen los cambios en los flujos migratorios.

Martina Corral, Responsable del Servicio de Interpretación y Mediación Intercultural de Salud Entre Culturas

Carmen las Heras, Responsable del Servicio de Traducción e Interpretación de CEAR. Traductora-Intérprete de árabe y de francés

Nicole Ndongala, Directora General de la Asociación Karibu y miembro del Consejo Asesor de Casa África

MÓDULO II. PREPARACIÓN DE PROFESIONALES ANTE LOS NUEVOS RETOS

PRESENTACIÓN DEL MÓDULO

https://youtu.be/MD40zk-xiHQ?t=1792

Luis González, Responsable de traducción y coordinación lingüística de la Representación de la Comisión Europea en España

MESA 1. ACTUALIDAD ACADÉMICA

https://youtu.be/MD40zk-xiHQ?t=3539

¿Qué características especí­ficas describen al profesional de la traducción e interpretación en el ámbito de los servicios públicos? ¿Qué oferta formativa existe actualmente y de qué forma se podría desarrollar? Hablan de ello representantes del mundo académico directamente vinculados al sector.

Carmen Valero, Directora del Programa de Formación en TISP de la UAH. Coordinadora del Grupo de Investigación FITISPos

Beatriz Soto, Directora del Máster Universitario en Traducción e Interpretación Jurídica y Judicial (árabe/chino/inglés) de la URJC

Marta Arumi, Coordinadora del Máster Universitario en Interpretación de Conferencias de la UAB. Investigadora principal del Grupo MIRAS

María Jesús Blasco, Miembro de la Junta Directiva de AUnETI y Directora del Curso de Experto en Traducción e Interpretación Judicial de la UJI

MESA 2. NUEVAS NECESIDADES

https://youtu.be/MD40zk-xiHQ?t=11497

¿Qué nuevas necesidades surgen en la Traducción e Interpretación en Servicios Públicos ante los cambios en curso en los flujos migratorios? ¿Cómo afrontar la cada vez más apremiante cobertura de combinaciones lingüísticas minoritarias? En esta mesa se recogen las opiniones de diversos profesionales en activo especializados en el sector.

Sakina Sahli, Traductora-intérprete de árabe. Colaboradora en el Grupo de investigación FITISPos-UAH

Miguel Adame, Traductor-intérprete jurado de árabe especializado en extranjería

Manana Gogoladze, Traductora-intérprete judicial de georgiano y ruso. Presidenta de la asociación de apoyo a la integración de la comunidad georgiana

Rocío Fernández, Traductora-intérprete jurada de francés. Profesora de interpretación en la Universidad de Alcalá y Université Paris Diderot

MÓDULO III. ASILO Y REFUGIO: PARADIGMA DE LOS NUEVOS RETOS

Condensados en asilo y refugio encontramos los retos que nos plantean los cambios en curso. Esta circunstancia hace que los profesionales que desempeñan su labor en este ámbito sean especialmente competentes para hablarnos de las necesidades especí­ficas de comunicación en la gestión de una situación de emergencia que se está volviendo permanente.

El último módulo del Encuentro cuenta con la presentación de Mariví Roldán, Coordinadora Estatal del Área de Voluntariado y Participación de CEAR, y Elena Muñoz, Responsable del Servicio Jurídico de CEAR Madrid. A continuación se trabaja en grupos de debate en los que se contó con inestimables aportaciones de una variedad de profesionales en activo (cuyos nombres podéis encontrar en el programa del encuentro):

  • Grupo Jurídico, dirigido por Elena Muñoz, Responsable del Servicio Jurídico de CEAR Madrid;
  • Grupo Social, dirigido por Raquel Santos, Coordinadora Estatal del Área de Inclusión de CEAR;
  • Grupo Psicológico, dirigido por Mayte Gamo, psicóloga de CEAR Madrid.

CONCLUSIONES

https://youtu.be/-Q9fXRtyYIY?t=1060

Las principales conclusiones son recogidas en una mesa de recapitulación. Tras un turno de preguntas dirigido por Carmen las Heras, cierran el Encuentro Luis González y la Directora de Programas de la Comisión Española de Ayuda al Refugiado Mónica López.