Workshop Translating Europe 2018

______________________________________________________________________________________________________________________

La Tecnología al Servicio de la TISP. Conocer e Intercambiar Recursos y Experiencias sobre la Importancias de la TA y Herramientas TAO en Situaciones de Crisis.

10 de diciembre de 2018

Universidad de Alcalá (España)

LUGAR: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ, Salón de actos (Universidad Cisneriana). Pl. San Diego s/n. 28801- ALCALÁ DE HENARES

  • El evento se transmitirá por Internet aquí (sesión de la mañana) y aquí (sesión de la tarde)
  • Inscripción gratuita aquí
  • Libro de resúmenes aquí

______________________________________________________________________

Objetivos específicos

  1. Compartir programas, aplicaciones, software, experiencias con herramientas TAO y TA que utilizan los traductores e intérpretes o piensan que serán útiles en situaciones de crisis.
  2. Compartir las dificultades a las que se enfrentan a diario cuando tratan con actividades relacionadas con la traducción en situaciones de crisis.
  3. Comentar las soluciones y los métodos de trabajo que se van a probar, tanto desde un punto de vista profesional como didáctico.

 


______________________________________________________________________

 

PROGRAMA:

Descargar el programa completo

 

09:30-10:00

 

APERTURA

  • Luis González ( Representación de la Comisión Europea en España)
  • Margarita Vallejo Girvés (Vicerrectora UAH)
  • Carmen Valero Garcés (UAH)

 

 

10:00-11:00

 PLENARIA

  • Gwyneth Sutherlin (National Defense University, College of Information and Cyberspace) – Perder dos veces: impactos de la traducción asistida para las poblaciones afectadas por la crisis  

 

11:30-13:00  MESA REDONDA: HERRAMIENTAS Y PROYECTOS

  • Eduard Cortés (Verasat) – Tecnología utilizada en emergencias
  • Ambra Sottile (TWB) – Traducción y tecnología en las crisis humanitarias: el trabajo de TWB
  • Federico Federici (INTERACT, Proyecto UE) – La crisis en traducción: personas, problemas, productos, procesos

 

 

15:00-16:30

 

MESA REDONDA: LA VOZ DE LOS EXPERTOS

  • Adriana Jaime (VOZE) – VOZE APP. Interpretación telefónica durante el proceso de acogida de refugiados
  • Angelo Pirola (Médicos del Mundo) – Las lenguas de cooperación internacional
  • Celia Rico (Universidad Europea) – La tecnología lingüística y las necesidades multilingües del tercer sector en Europa
  • Antonio Airapétov (CEAR) – Déficit tecnológico en las combinaciones lingüísticas predominantes en asilo y refugio

 

 

17:00-17:45

 

MESA REDONDA: LA VOZ DE LOS ESTUDIANTES

Las tecnologías de la traducción en el ámbito de la reducción del riesgo de desastres. Contribución de los alumnos del Máster Universitario en CI&TISP.

 

18:00  

CLAUSURA